Перейти к основному содержимому
МиссияКатехизация
О насАвторыАрхив
Катехео

Православная миссия
и катехизация

В Элисте представлен перевод Книги Притчей Соломоновых на калмыцкий язык

17 сентября 2013 2 мин.

13 сентября 2013 года в Национальной библиотеке имени Амур-Санана в Элисте состоялась презентация калмыцкого перевода Книги Притчей Соломоновых. Перевод осуществлен Институтом перевода Библии в сотрудничестве с калмыцкими учеными.

Работа по переводу Священного Писания на калмыцкий язык идет с начала 90-х годов XX века. В течение 20 лет были переведены и изданы все книги Нового Завета (2002), а также Бытие и Руфь (2005), Псалтирь (2006). Притчи Соломоновы стали четвертой книгой Ветхого Завета, впервые переведенной на калмыцкий язык.

В презентации издания Притчей приняли участие епископ Элистинский и Калмыцкий Зиновий, заместитель министра образования, культуры и науки Республики Калмыкия Амуланга Учурова, председатель правления Института перевода Библии, главный библиограф Синодальной библиотеки Московского Патриархата протоиерей Александр Троицкий, заместитель председателя Общественного совета по возрождению калмыцкого языка Арслан Санжиев, проректор Ростовской духовной семинарии по учебной работе священник Григорий Гриднев, народный поэт Калмыкии, переводчик проекта Вера Шуграева, доктор исторических наук, профессор японского университета Васеда г-н Осами Иноуэ, руководитель миссионерского отдела Астраханской епархии священник Роман Сколота, а также священнослужители Элистинской епархии, сотрудники республиканских и районных библиотек, преподаватели и студенты Калмыцкого государственного университета, слушатели курсов Калмыцкого института повышения квалификации работников образования.

Презентация началась с выступления хора воскресной школы Казанского кафедрального собора города Элисты. Дети исполнили второй изобразительный антифон Божественной литургии на калмыцком языке. Богослужебное песнопение прозвучало на калмыцком языке впервые в современной истории христианства в Калмыкии.

Епископ Зиновий начал свое обращение с приветствия на калмыцком языке. Владыка назвал проект по переводу Священного Писания важнейшим вкладом в развитие калмыцкой культуры, расширяющим национальное культурное пространство. «Сегодня, — отметил архипастырь, — общество сталкивается с такими проблемами, разрешить которые оно не в силах без Божественной мудрости, без обращения к цельному знанию, просвещенному вечным светом Истины. Это касается не только общества, но и семьи, и каждого отдельного человека. Открыв Библию, мы сможем найти ответы на многие вопросы».

Епископ Зиновий тепло поблагодарил всех участников переводческой работы и вручил благодарственные письма и памятные подарки председателю правления Института перевода Библии протоиерею Александру Троицкому и главному переводчику проекта Вере Шуграевой.

Выступающие — представители органов государственной власти республики, священнослужители, общественные деятели — единодушно отмечали значимость издания книг Священного Писания на калмыцком языке. По общему мнению, перевод Библии на калмыцкий язык — это важный этап в развитии родного языка, а также вклад в духовно-нравственное возрождение народов Калмыкии.

В заключение епископ Зиновий подарил каждому участнику мероприятия экземпляры Книги Притчей Соломоновых и Псалтири. Архипастырь призвал читать Притчи как одну из самых доступных для понимания библейских книг, мудрые советы которой понятны всем.

Как сообщили представители епархиального Отдела религиозного образования и катехизации, следующим шагом в переводческой работе станет перевод на калмыцкий язык Книги Екклесиаста.

Патриархия.ru\Портал "Идите, научите все народы"

Миссия

Современная практика миссии, методы и принципы миссии, подготовка миссионеров и пособия

Катехизация

Опыт катехизации в современных условиях, огласительные принципы, катехизисы и пособия

МиссияКатехизация
О насАвторыАрхив